Za tamą. Fantastyka niderlandzka w praktyce i teorii

Podstawowe informacje

Fantastyka - Książka - Za tamą. Fantastyka niderlandzka w praktyce i teorii

Opis książki

Antologia powstała jako pomysł Damiana Olszewskiego, pomniejszego działacza fandomowego, magistra in spe filologii niderlandzkiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Na polskim rynku fantastyka niderlandzka ukazuje się bardzo sporadycznie i rzadko kojarzona jest właśnie z tym kręgiem kulturowym. Sam temat fantastyki w Holandii i Belgii jest już wystarczająco ciężki, gdy gatunek ten pozostaje nadal w niszy i dopiero od kilku ostatnich lat możemy mówić o budzeniu się do życia.

Antologia jako dzieło w pełni darmowe – efekt pracy wolontariuszy, a przede wszystkim pełnych pasji pisarzy z Niderlandów – ma za zadanie popularyzować fantastykę niderlandzką poza granicami geograficznymi i uświadamiać fantastów w Polsce, że nie tylko literatura amerykańską i rosyjską można bawić umysł.

Spis tekstów:

W praktyce”

*Floris M. Kleijne

– Diamentowe rekiny (Diamond Sharks)

– Miszmasz (Mashup)

– A Matter of Mass (A Matter of Mass)

*Anaïd Haen

– Intrygant króla (Konkelaar des Konings)

*Django Mathijssen

– Kaboom! (Kaboem!)

– Jak stałam się morderczynią(Hoe ik een moordenaar werd)

*Adriaan van Garde

– Anomalia (De Anomalie)

– Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)

– Dla matki (Voor moeder)

– Strach Izaka (Izaks Angst)

– Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)

*Pepper Kay

– Wilki (Wolven)

*Mike Jansen

– Kryptogral (Cryptograal)

– Łowca Lewiatana (Leviathanjager)

– Rok szczura (Het jaar van de rat)

– Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)

– Efekt Dawida (David-effect)

– Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)

– Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijn nieuwe beste vriend)

– Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)

W teorii”

* Alejanro Tauber

– Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)

– Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)

*Niels van Eekelen

– Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)

*Damian Olszewski

– Fantastyka niderlandzka w Polsce

– Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt

News


Kupuj bez DRM na GOG.com!

Jeśli dokonasz zakupu z powyższego linku, możemy otrzymać niewielką prowizję.

Dołącz do nas na Facebooku! Dołącz do nas na Facebooku!
Dołącz do nas na Twitterze! Dołącz do nas na Twitterze!
Dołącz do nas na Twitterze! Zasubskrybuj informacje z Enklawa Network w Google News!