Skocz do zawartości

Polonizacja gier: dubbing czy kinówka?


Shane

Jakie wersje lokalizacji gry preferujesz?  

23 użytkowników zagłosowało

  1. 1. Jakie wersje lokalizacji gry preferujesz?

    • 1. Zdecydowanie z dubbingiem
      5
    • 2. Kinową oryginalne głosy + polskie napisy
      13
    • 3. Wolę grać w oryginalną wersję, bez polonizacji
      3
    • 4. Wszystko mi jedno...
      2


Rekomendowane odpowiedzi

  • Odpowiedzi 69
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

  • 1 miesiąc temu...

Tak jak kolega wcześniej napisał - wszystko zależy od gry. No i oczywiście jeszcze poziomu spolszczenia. Ale mimo wszystko byłbym zdecydowanie za dubbingiem, gdyby byłby on bardzo dobrze i poprawnie nagrany. Np. nie wyobrażałem sobie grać w pierwszego Gothica bez świetnego dubbingu.

Ale ogólnie rzecz biorąc - kinowe spolszczenia na ogół nie są złe, więc mi w zupełności wystarczają :) Lepsze to niż słaby dubbing

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Ja jestem zwolennikiem kinówek, jednak cieszę się, że dziedzina dubbingowania gier się u nas rozwija, ponieważ stała praktyka naszych aktorów zwiastuje coraz lepszą formę dubbingu w przyszłości. Zresztą, bardzo cenię sobie wolny wybór i uważam, że najlepiej jest, gdy gracz podczas instalacji (a może nawet z poziomu menu gry) ma możliwość samodzielnego zadecydowania, w jakiej wersji językowej chce podziwiać dźwięki oraz napisy.  ;D

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zresztą, bardzo cenię sobie wolny wybór i uważam, że najlepiej jest, gdy gracz podczas instalacji (a może nawet z poziomu menu gry) ma możliwość samodzielnego zadecydowania, w jakiej wersji językowej chce podziwiać dźwięki oraz napisy.  ;D

No właśnie o to mi też chodziło. Kilka gier tak ma. Chociażby Fallout 3 czy Crysis 2.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja uważam, że skoro dystrybutor wydaje gre w polsce to musi mieć ona opcję wyboru ścieżki dźwiękowej. Inaczej można odebrać to jako produkt wybrakowany. Powinna być zasada: chcesz wydać grę w Polsce, polonizuj ją. Natomiast jeśli chodzi co ja wybieram to jest to oczywiście ścieżka oryginalna, z angielskim nie mam problemu ale są ludzie, którzy nie są talentami językowymi i taka polonizacja zapewne bardzo by ich ucieszyła. Ostatnio miałam akcję. Zagrałam sobie w Mass Effect 1 oczywiście po angielsku i wszystko było super cacy, ukończyłam go a potem chciał zagrać w niego mój facet. Zainstalował polską ścieżkę dźwiękową. Jak usłyszałam głos Sheparda to myślałam że padnę. Co to ma być. Koleś 0% emocji. Ale mój facet nie chciał zmienić dubbingu.

Podsumowując każdy powinien mieć wybór dubbingu między oryginalnym a rodzimym. Tylko zazwyczaj to rodzime = gorsze. Ale to jest ich wybór.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Powinna być zasada: chcesz wydać grę w Polsce, polonizuj ją.

Wyjąwszy gry MMORPG. W tym przypadku polonizacja zdaje się mijać z celem.

Ostatnio miałam akcję. Zagrałam sobie w Mass Effect 1 oczywiście po angielsku i wszystko było super cacy, ukończyłam go a potem chciał zagrać w niego mój facet. Zainstalował polską ścieżkę dźwiękową. Jak usłyszałam głos Sheparda to myślałam że padnę. Co to ma być. Koleś 0% emocji. Ale mój facet nie chciał zmienić dubbingu.

Podsumowując każdy powinien mieć wybór dubbingu między oryginalnym a rodzimym. Tylko zazwyczaj to rodzime = gorsze. Ale to jest ich wybór.

W Mass Effectach tylko oryginał lub kinówka, bo mają świetny dubbing oryginalny (Martin Sheen jako Illusive Man!).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ostatnio miałam akcję. Zagrałam sobie w Mass Effect 1 oczywiście po angielsku i wszystko było super cacy, ukończyłam go a potem chciał zagrać w niego mój facet. Zainstalował polską ścieżkę dźwiękową. Jak usłyszałam głos Sheparda to myślałam że padnę. Co to ma być. Koleś 0% emocji. Ale mój facet nie chciał zmienić dubbingu.

Podsumowując każdy powinien mieć wybór dubbingu między oryginalnym a rodzimym. Tylko zazwyczaj to rodzime = gorsze. Ale to jest ich wybór.

W Mass Effectach tylko oryginał lub kinówka, bo mają świetny dubbing oryginalny (Martin Sheen jako Illusive Man!).

No tu się akurat nie zgodzę. Dubbing w Massach dla mnie wymiata. I ubolewam dalej nad tym, że w "Trójce" zabrakło tego. Nie mówię tego, że jest zły jest oryginalny dubbing, po prostu wolę grać w Massa po polsku.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeżeli chodzi o ME to tu chodziło mi o głos Sheparda z 1, w dwójce był OK. Co do reszty gier to szczerze mówiąc nie mam porównania bo zawsze wybieram wersje angielską.

No tak. W "dwójce" dubbing Shepard'a wymiatał. Ale w "jedynce" był też dobry. Dorociński dobrze się sprawdził.

No to ja mam odwrotnie. Jak zawsze jest dostępna polska, pełna wersja językowa to wybieram właśnie ją. :D

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W zasadzie to nie krytykowałem polskiego dubbingu w Massach, bo nie grałem z nim. Chodziło mi raczej o to, że oryginalny jest na tyle dobry, że nie wyobrażam sobie go zmieniać na jakikolwiek inny, nawet polski. :)

Rozumiem. :D Po prostu ja jestem wielkim fanem polskiego dubbingu w grach. Nawet jak jest słaby. Uwielbiam grać w ojczystym języku. Wtedy bardziej "wczuwam" się w klimat gry.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Po prostu ja jestem wielkim fanem polskiego dubbingu w grach. Nawet jak jest słaby. Uwielbiam grać w ojczystym języku. Wtedy bardziej "wczuwam" się w klimat gry.

I dlatego powinien być wybór. :)

Otóż to. Nawet gdyby były zawsze dwie wersje w sprzedaży, jedna z polskim dubbingiem, a druga z oryginalnym to i to byłoby idealnym rozwiązaniem. :D

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 lata później...
  • 1 rok później...
  • 5 tygodni później...

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.


×
×
  • Dodaj nową pozycję...